O CESSATE DI PIAGARMI
Ария из оперы «Помпей» (1683)
Композитор:Alessandro Scarlatti, (1659—1725)
Текст: Nicolo Minato, (1630—1698)
O cessate di piagarmi,
O lasciatemi morir!
Luci ingrate, dispietate,
Piu di gelo e piu de‘ marmi
Fredde e sorde a‘ miei martir!
* * *
Русская транскрипция итальянских слов
О чессате ди пьягарми,
О лашатеми морир.
Луч‘инграте, диспьетате,
Пью дель джело э пью дель марми
Фредде э сорде а‘мьей мартир.
* * *
Подстрочный перевод с итальянского
Или перестаньте ранить меня
Или дайте мне умереть!
Свет неприятный, безжалостный,
Холоднее и глуше к моим мучениям,
Чем мороз и мрамор.
* * *
Художественный перевод с итальянского А. Ефременкова
Ах, нет сил сносить терзанья,
О, когда же смерть придёт!
О, когда же смерть придёт!
Очи, вы ко мне жестоки,
Очи, вы ко мне жестоки,
Глухи вы к моим стенаньям,
Сердце мне сковал ваш лёд,
Сердце мне сковал ваш лёд.
Ах, нет сил сносить терзанья,
О, когда же смерть придёт!
О, когда же смерть придёт!
Дополнительно:
1.При исполнении этой старинной арии
требуется насыщенная звучность,
напевность и эмоциональность.
Поэтому нужно брать глубокое дыхание
и следить за экономным его расходованием.
Рекомендуется для более тяжёлых высоких и для средних голосов.
Рекомендации из сборника Е. Милькович
«Систематизированный вокально-педагогический репертуар.
Для высоких и средних голосов»
2.Обратите внимание, помимо прочего,
на произношение этих двух исполнителей.
Они итальянцы и язык оригинала арии для них родной.
(См. видео на странице минусовки).
В исполнении Чечилии Бартоли
В исполнении Ренато Брузона
Ссылка на минусовку: