Пробуждение (Г. Форе)
Слова Р. Бюссина
перевод Н. Рождественской
Как-то во сне мне твой образ явился,
С пылкой грёзой о счастье он слился.
Был звонок голос твой,
Взор оочей чист и ясен,
И ты сияла вся, словно заря, прекрасна!
Ты позвала, и, простившись с землёю,
В край надзвёздный умчались мы с тобою.
Там небеса для нас открывали,
Маня красотою, безбрежно - голубые дали...
Увы! Увы! Как тяжело пробужденье!
Я молю, о ночь, верни сновиденье,
Верни, верни наслажденье!
Верни, о ночь, мне наслажденье!
***************
Apr`es un r`eve (Gabriel Faure )
Dans un sommeil que charmait ton image
Je revais le bonheur ardent mirage;
Tes yeux etaient plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel eclaire par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumiere.
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
Helas, helas, triste reveil des songes !
Je t'apelle, o nuit, rends-moi tes mensonges.
Reviens, reviens radieuse
Reviens, o nuit mysterieuse |