сл. Л. Клервиля, Ш. Габе Р. ПЛАКЕТ(1848-1903)
перевод В. Епанешниковой
Три раза мир объехал целый,
Опасность часто я встречал,
Люблю, чтоб грозно даль чернела,
Люблю я моря шумный вал!
Люблю, чтоб грозно даль чернела,
Люблю я моря шумный вал,
Люблю я моря шумный вал…
В моем изгнанье знал я страданья
и испытанья. Но жизнь, в ответ
шлёт наслажденья, порой волненья
и увлеченья,-любви в них нет.
И англичанки, немки, испанки,
и африканки-весь мир земной-
ждали охотно и беззаботно
хоть мимолетной встречи со мной.
Вечно твердил я всем им беспечно:
"Тебя, конечно, одну я искал!"
Но эти речи в миг после встречи
Я заблужденьем сам называл.
Лишь на мгновенье, как сновиденье,
В сладком волненье я повстречал
Образ прелестный той неизвестной,
Что так чудесно рок мне послал!
Что так чудесно рок мне послал, мне послал! Да!
Всё миновало, душа устала,
В чужбине вяло влачил я дни.
Ветер прибрежный тот образ нежный
Душе мятежной вновь ты верни!
За все страданья я в ожиданье,
Что час свиданья настанет вновь!
Ах, что за счастье чувство святое,
Мне дорогое, моя любовь! |