A un dottor della mia sorte (Севильский цирюльник)
Don Bartolo
Автор текста — Чезаре Стербини.
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina?
Vi consiglio, mia carina,
un po’ meglio a imposturar.
I confetti alla ragazza?
Il ricamo sul tamburo?
Vi scottaste: eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perch? manca l? quel foglio?
Vo’ saper cotesto imbroglio.
Sono inutile le smorfie;
ferma l?, non mi toccate!
Figlia mia, non lo sperate
ch’io mi lasci infinocchiar.
Via, carina, confessate;
son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io quel che ho da far.
Signorina, un’altra volta
quando Bartolo andr? fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far sapr?.
Eh, non servono le smorfie,
faccia pur la gatta morta.
Cospetton! per quella porta
nemmen l’aria entrar potr?.
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata,
in sua camera serrata
fin ch’io voglio star dovr?.
Автор текста — Чезаре Стербини.
* * *
Перевод — Сергей Белоусов.
Дон Бартоло
Ах, такие отговорки —
и врачу вроде меня?
Дам совет вам, дорогая,
врать искусней и хитрей.
Сласти девочке послали?
И на пяльцах вышивали?
Обожглись вы? Ой, да что вы!
Дочь моя, иное нужно,
чтобы вам надуть меня.
Почему там нет листа?
Я хочу раскрыть обман.
Смысла нет гримасы строить;
стойте там, не приближайтесь!
Дочь моя, уж не надейтесь
в дураках меня оставить.
Кайтесь, милая, давайте:
расположен я простить.
Вы упрямитесь, молчите?
Ну так я прекрасно знаю, как мне поступить.
Синьорина, что ж, отныне,
уходя куда из дому,
свой покой я слугам
буду поручать.
Не помогут вам гримасы
и печали полный взгляд.
Чёрт возьми! да самый воздух
не пройдёт сквозь эту дверь.
Ну, а бедная Розина,
опечалена, невинна,
в своей комнате пробудет
столько, сколько хочу я. |